Golfterminologi
Innspill fra Norsk Språkråd:
Å golfe: Språkrådet har ingen innvendinger til denne verbformen. Det vanligste har nok vært "å spille golf", men "å golfe" er lett å forstå, og det skrives slik som det uttales, et prinsipp en gjerne ønsker i norsk.
Å putte: Verbet "putte" har i Bokmålsordboka to betydninger:
1) 'stikke, legge' (putte noe i lomma)
2) 'slå putt' (fra engelsk, er beslektet med put, 'legge, støte') lett golfslag på greenen for å få ballen i hullet.
Den uttalen som samsvarer med skrivemåten i norsk, er /putte/ med u-lyd. De som gjerne vil vise til at dette opprinnelig var et engelsk ord, må gjerne kunne si /pøtte/, men etter vår vurdering virker det som et unødvendig skille.
Bunker:
Står oppført slik i Bokmålsordboka
bunker (engelsk, 'stor beholder, kullkasse')
1 på skip: rom til brensel
2 helt eller devis nedgravd beskyttelsesrom (av betong eller lignende)
3 sandgrop som tjener som hinder på golfbane, sandbunker
Her gjelder samme argumentasjon som ved put: Bunker er tatt inn i norsk, har fått norsk uttale /bonker/, og det virker nok rart at en skal holde på den opprinnelig engelske uttalen fordi om en spiller golf? Her vil vi altså tilrå den norske uttalen /bonker/. De som vi si /bønker/, må selvsagt kunne gjøre det, men de kan da ikke hevde at bare de har den riktige uttalen!
Med vennlig hilsen
Eilov Runnestø
rådgiver
Å golfe: Språkrådet har ingen innvendinger til denne verbformen. Det vanligste har nok vært "å spille golf", men "å golfe" er lett å forstå, og det skrives slik som det uttales, et prinsipp en gjerne ønsker i norsk.
Å putte: Verbet "putte" har i Bokmålsordboka to betydninger:
1) 'stikke, legge' (putte noe i lomma)
2) 'slå putt' (fra engelsk, er beslektet med put, 'legge, støte') lett golfslag på greenen for å få ballen i hullet.
Den uttalen som samsvarer med skrivemåten i norsk, er /putte/ med u-lyd. De som gjerne vil vise til at dette opprinnelig var et engelsk ord, må gjerne kunne si /pøtte/, men etter vår vurdering virker det som et unødvendig skille.
Bunker:
Står oppført slik i Bokmålsordboka
bunker (engelsk, 'stor beholder, kullkasse')
1 på skip: rom til brensel
2 helt eller devis nedgravd beskyttelsesrom (av betong eller lignende)
3 sandgrop som tjener som hinder på golfbane, sandbunker
Her gjelder samme argumentasjon som ved put: Bunker er tatt inn i norsk, har fått norsk uttale /bonker/, og det virker nok rart at en skal holde på den opprinnelig engelske uttalen fordi om en spiller golf? Her vil vi altså tilrå den norske uttalen /bonker/. De som vi si /bønker/, må selvsagt kunne gjøre det, men de kan da ikke hevde at bare de har den riktige uttalen!
Med vennlig hilsen
Eilov Runnestø
rådgiver